۵ خرداد ۱۳۸۹، ۱۰:۴۵

نشست تاریخ فلسفه کاپلستون/

5600 غلط در دوجلد کتاب/ شکایت از ناشر "تاریخ فلسفه کاپلستون"

5600 غلط در دوجلد کتاب/ شکایت از ناشر "تاریخ فلسفه کاپلستون"

مترجم جلدهای دوم و سوم تاریخ فلسفه کاپلستون با اشاره به وجود 5600 غلط در دو جلد کتاب، گفت: از دو ناشری که در انتشار کتاب "تاریخ فلسفه کاپلستون" بدون هماهنگی عمل کرده‌اند، شکایت شده است .

به گزارش خبرنگار مهر، نشست بررسی تاریخ فلسفه کاپلستون، دیروز سه‌شنبه، 4 خرداد از سوی مرکز فرهنگ و اندیشه جهاد دانشگاهی دانشگاه تهران و با حضور کامران فانی، سعید حنایی کاشانی و ابراهیم دادجو برگزار شد.

این نشست، اولین نشست از سلسله نشستهایی بود که از سوی مرکز فرهنگ و اندیشه جهاد دانشگاهی دانشگاه تهران و با هدف نقد و بررسی آثار و کتابهای شاخص در قرن اخیر و تأثیرات آنها بر حوزه‏های فرهنگ عمومی و دانشگاهی برگزار می‏شود.

ابراهیم دادجو از سخنرانهای این نشست چون خود جلدهای دوم و سوم این مجموعه را ترجمه کرده است، در بخش اعظم سخنان به مشکلات ترجمه این دو جلد و نیز مشکلاتی که وی در انتشار آنها داشته است پرداخت.

وی گفت: در غرب نسبت به قرون وسطی اطلاعات کمی وجود دارد، مشکلی که ما نیز با آن مواجهیم. دشواری ترجمه این دو جلد به هیمن دلیل بود که ما قرون وسطی را به خوبی نمی‏شناسیم.

مترجم جلدهای دوم و سوم تاریخ فلسفه کاپلستون افزود: بنده از سال 80 تا 87 به تدریج این دو جلد را ترجمه کردم. من اول یک ترجمه خام اولیه انجام دادم اما دیدم کار سنگینی است. چون با انتشارات حکمت قرارداد داشتم با آنها صحبت کردم و گفتم این کار با هزینه‏های معمول جلدهای دیگر، به پایان نمی‏رسد اما آنها به قرارداد عمل نکردند.

وی گفت: سال 87 کار ترجمه را تمام کردم و پس از پژوهشهای بسیار، آن متن خام اولیه به جایی رسید که برایم قابل قبول بود و به نوشتار شسته رفته‏ای تبدیل شده بود.

دادجو ادامه داد: به رئیس انتشارات علمی و فرهنگی گفتم من این کار را تمام کرده‏ام که به من گفتند ما نسخه خام اولیه را منتشر کرده‏ایم. به این دلیل بود که من خودم بر این دو جلد نقدی نوشتم و ایرادات و اشکالات آنها را بیان کردم. من بررسی کردم و می‏توانم بگویم در آن چیزی که هم اکنون منتشر شده بیش از 5600 غلط وجود دارد. به همین دلیل هم از هر دو ناشر شکایت کرده‏ام که در روند بررسی قرار دارد.

کامران فانی نیز در این نشست که به دو نظر درباره تاریخ فلسفه در ایران اشاره کرد و گفت: یک نظر معتقد است  فلسفه را در تاریخ فلسفه نمی‏توان آموخت و برای خواندن فلسفه باید متون فلسفی را خواند که این نظر مرحوم مهدی آذریزدی بود. اما مرحوم مطهری، استاد دیگری بود که می‏گفت تا نگاه تاریخی نداشته باشیم فلسفه هم نخواهیم آموخت.

وی در ادامه پس از آنکه کوشید تاریخچه‏ای کوتاه از ترجمه مجموعه تاریخ فلسفه کاپلستون ارائه کند، گفت: بالاخره بعد از سی سال یک تاریخ فلسفه جامع در اختیار دوستداران فلسفه در ایران قرار گرفت. اما اینکه این کتاب تا چه حد پاسخگوی نیازهای جامعه ماست، باید مورد بررسی قرار بگیرد.

این ویراستار و مترجم آثار ادبی و فلسفی سپس به مقاله‏ای اشاره کرد که کاپلستون پس از تألیف این کتاب، با عنوان "درباره تاریخ فلسفه" نوشت و نظرش را درباره چیستی تاریخ فلسفه بیان کرد: کاپلستون در آنجا می‏گوید هیچ اندیشه‏ای را نمی‏توان بدون تاریخ آن فهمید و بنابراین ما برای فهمیدن فلسفه نیاز به تاریخ فلسفه داریم. از طرف دیگر هیچ مؤلفی هم بی‏طرف نیست.

فانی در پایان گفت: تمام تاریخ فلسفه‏های جدیدی که در 20 سال اخیر منتشر شده‏اند، حاصل کار گروهی بوده‏اند. حسن این مجموعه‏ها است که هر بخش را متخصص همان بخش نوشته است اما ایراد آن این است که انسجام و نگاه واحدی بر آن حاکم نیست. به نظر من اگر بنا باشد تاریخ فلسفه دیگری به فارسی منتشر شود تاریخ فلسفه چهار جلدی جونز، بهترین گزینه است.

سعیدحنایی کاشانی پس از بیان زمینه‏هایی که سبب شد کاپلستون کتاب تاریخ فلسفه خود را بنویسد، گفت: کاپلستون با توجه به اینکه متوجه شد طلاب علوم دینی کاتولیک، فاقد یک کتاب درسی خوب برای آشنایی با فلسفه‏اند این کار را بر عهده گرفت.

وی افزود: وقتی کسی کارش را با این انگیزه شروع می‏کند، طبیعتاً پیش‏فرضهایی هم خواهد داشت. به عنوان مثال وی در جلد اول که درباره فلسفه در یونان و روم است هشدارهایی می‏دهد تا جلوی انحراف خواننده کتاب را بگیرد. اما این مسئله برای دانشجوی غیر مسیحی‏ مشکلات بسیاری به همراه خواهد داشت.

این مترجم آثار فلسفی گفت: برای ارائه خلاصه‏ای از اندیشه هر فیلسوف، فرد باید بسیاری از آثار او را بخواند تا بتواند این چکیده را ارائه کند. این کار دشواری است اما از طرف دیگر در همان مدتی که کاپلستون کتابش را می‏نوشت، بعضی از فلسفه‏ها به کلی متحول شدند که البته شاید در اینجا کاپلستون مقصر نباشد، بلکه زمان است که خیلی چیزها را دگرگون می‏کند.

وی سپس به موضوع ترجمه پرداخت و گفت: یکی از چیزهایی که تاریخ ترجمه به ما نشان می‏دهد این است که ترجمه به معنای ترجمه یک بار برای همیشه انجام نمی‏شود. بنابراین همواره می‏توان اثری را دوباره ترجمه کرد چرا که ترجمه یعنی فهمیدن یک جهان و زبان و فهم دیگر. یعنی ترجمه فقط زبان‏دانی یا صرف گرامر نیست بلکه باید باید بتوان روح زمانه را نیز وارد کار خود کرد.

حنایی کاشانی با طرح این پرسش که آیا پدید آوردن یک متن درسی برای این است که آن را حفظ کنیم و بدون هیچگونه ارزیابی انتقادی پس بدهیم، افزود: متن درسی همیشه نسبت به تفکر عقب است. حتی گاه چون دانشجویان مجبورند کتابی را به عنوان متن درسی بخوانند شاید هرگز تلاش نکنند که تمام آنرا با دقت مطالعه کنند.

این پژوهشگر فلسفه در پایان سخنان خود تأکید کرد: نسل جدید ما نیاز به تاریخ فلسفه جدیدی دارد. نوشتن تاریخ فلسفه جدید کار دشواری نیست ولی سرمایه‏گذاری اقتصادی، فرهنگی و معنوی می‏خواهد.

کد خبر 1089877

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha